Wednesday, December 23, 2009

Furanza!





November- you wonder what happened to me? I was on vacation, but getting my fill of French. So there I am in Tokyo and it seems to me that every pâtisserie is French- or at least has a French name: Bon Dessert, St. Germain, La Pêche-Blanc...


There are ALOT of pâtisseries that also double as a café. On the other hand when I walk into cafés and ask for the menu- it's not uncommon to see the headers in English (Coffee, Soft Drink, Alcohol, Dessert) but that's it- then it's all Japanese. English is rarely spoken or "only little".


One day when I walked into to a café and asked what was on the menu and the owner responded with "gâteau" I seized my chance and asked "parlez-vous français?" The answer is the same blank look and a raising of the eyebrows I get when I ask "do you speak English?"


After two weeks, I'm undecided as to which language/culture the Japanese favor more: English or French.


My French experience in Tokyo was limited to the tasting of "gâteaux" and the interesting Japanese/French dessert fusions.



La photos:

1+2) Dessert at Ma Chatelaine in Shibuya with the explanation of what could be found inside the dessert.

3) Sweets for sale at the Bon Dessert in Seiyu/Nishi-Ogikubo Station.

Japon, Novembre 2009

Thursday, October 29, 2009

"Come and get them!"



Always on the look out for tasty chocolate even when I should actually be looking out for Balkavas or Kataefi. I am in Greece after all.


In Athens, against the backdrop of the Acropolis, I spot a chocolaterie: Leonidas. Aha, I thought, time to check out Greek chocolate. I'm in the middle of picking out an assortment to fill a little golden box when I notice "Fresh Belgian Chocolates" written on it in fine script. The first time I ever groaned at discovering Belgian chocolates. I quickly recovered from the disappointment of not having found Greek chocolate and finished filling my box.


I have spartan knowledge of Leonidas so I decided to find out more. Leonidas was a Spartan King. Leonidas Kestekides was a Greek confectioner who immigrated from Anatolia to America in the late 1800s. In 1910, at the World Fair in Brussels he was already winning awards for his chocolates. Belgium has a reputation for producing the world's finest chocolates but it was a young woman in Brussels that he fell in love with and later married that kept him there permanently. Alors, c'est le meilleur de mondes possibles: bonjour chocolat multiculturel!



Alors, c'est le meilleur de mondes possibles: bonjour chocolat multiculturel! So, it's the best of all possible worlds: hello multicultural chocolate


The title of today's post is a quote found under the bronz statue of Leonidas at the site of the Battle of Thermopylae. "Come and get them!" refers to what the Spartans said when the Persians asked them to put down their weapons. (http://en.wikipedia.org/wiki/Leonidas_I)

La photo: The three surviving chocolates jostled around in their golden box in my suitcase. Right after this photo was taken there were no more survivors. Octobre 2009.

Saturday, October 10, 2009

Michel Cluizel



J'aime le chocolat mais je ne suis pas hanté par lui.
Still, in almost every article or the one book (see how cursory my knowledge is) I've read about chocolate the French chocolatier Michel Cluizel is mentioned as producing one of the best chocolates in the world.

Today, my tastebuds know why: Grand Noir, 85% cocoa.


I didn't go to Paris to get the chocolate. I got it in Frankfurt at:
Bitter & Zart
Domstraße 4
Frankfurt/Main - Germany
www.bitterundzart.de/blog

In Paris and elsewhere the Michel Cluizel Website will tell you
where you can get luxury chocolate goodness:
www.cluizel.com


J'aime le chocolat mais... I love chocolate but am not chocolate obsessed.

La photo: Aujourd'hui en allemagne.

Tuesday, August 25, 2009

Pour les intellectuels



In the late 1980's there was an anti-drug television and poster campaign that was all over America: This is Your Brain on Drugs.


Vous rappelez-vous? It involves an egg and a frying pan. A man shows us an egg and says "This is your brain". He shows us the frying pan and says "This is drugs". He cracks open the egg and drops it into the very hot frying pan and says "This is your brain on drugs. Any questions?"


Well you might be questioning what is today's picture all about. C'est mon cerveau pendant l'immersion française.


In June I was in the French Alps again for another French immersion. It's the second day of my weeklong program. We are dealing with pronouns. Grammar! I need something to fortify and soothe my nerves while dealing with pronouns.


I go into the kitchen and put the théière on the stove to heat the water. I go back into the "grammer room" to review and learn more about pronouns: subject, direct and indirect, reflexive, imperitive and disjunctive. Disjunctive? They are also aptly called stressed pronouns!


Soudainement, je me rappelle... oui, la théière! I run to the kitchen and there I see: my brain on French pronouns! My French teacher's wife is more positive- she sees the tea kettle, smiles and exclaims "les intellectuels"!


C'est mon cerveau pendant l'immersion française It's my brain on (literally "during the") French immersion

Vous rappelez-vous? Do you remember? (formal form)

Soudainement, je me rappelle... Suddenly, I remember...

la théière tea kettle


All about This is Your Brain on Drugs

at drugfree.org


Les Pronoms (in English)

On About.com - French section

On Geocities.com


More on stressed pronouns

On About.com


Free action sets for making the tea kettle "lovely & ethereal"

à la Pioneer Woman



La Photo: Saint-Pierre-en-Faucigny, Juin 2009.

Wednesday, August 12, 2009

ANGEL-A



Rie Rasmussen stars in French director Luc Besson's film Angel-A. You might look at her and be impressed by her beauty (yes, she's modelled) or her height- especially in this film since it seems to be in a starring role itself. You might be impressed by her acting.

The movie is shot in black and white in Paris. It's very poetic and funny. It's also shot in French.

Rie Rasmussen was sent an English script and offered the part. She said yes instead of "oui" because she couldn't speak French then.


Rembobiner. Oui! So I go look take a look at that film again. Not only does she speak French in the film but in the features on the DVD, she's speaking partly in French, too. She looks relaxed. She definitely doesn't come off as someone who's struggling with the language.


Googler. 1 month to 3 and 1/2 months. Depending on which interview you read- that's how fast she learned French for her role. She did admit in an interview that learning French was the hardest part of the film project for her. How did she do it? She immersed herself: went to Paris, had a coach, made French friends. Not to mention that she had as motivation the paid opportunity to work with a famous director.


Not all of us are going to be as lucky as that- to find heavenly circumstances in which to learn French. Still we can watch the results of one woman's success and perhaps find inspiration in that.


rembobiner to rewind (tape, film)

googler found this on the online dictionary as the equivalent of the accepted American verb to google® but there is still debate as to how commonly it is used in France.

chercher sur google search on google


View the trailer to Angel A in French with English subtitles
www.apple.com/trailers

More on Rie Rasmussen and a little about her learning French on:
www.movies.online
www.thehollywoodinterview.blogspot.com

More on "google" being declared a verb

www.arstechnica.com




La photo: Un macaque de Barbarie à Rocamadour dans la forêt des singes. Mai 2009; merci Mr_FF

Saturday, July 25, 2009

Cheesy Omelette



While I rave online about the French food I've tasted during my trips to France I can't muster up any enthusiasm to cook French food at home. It all seems so dauntingly complicated.


Then I happened onto the movie trailer for Julie & Julia starring Meryl Streep. It's about a girl named Julie who takes on French cooking: 524 recipes in 365 days with Julia Child as her guide. 


I checked out Julia Child on YouTube and immediately found the 6-minute video of her explaining how to make a French omelette. Julia asks "and what makes the perfect omelette?" and answers "it's how fast you take to do it. An omelette takes 20 seconds to do, is all"


Well, she had me at "20 seconds"! How could I resist that? I signed right up. Signed onto my Amazon account and had Mastering the Art of French Cooking by Julia Child, Louisette Bertholle and Simone Beck delivered to my door two days later.


Once I held the book in my hand I kinda' felt a little cheesy. Like I had ordered some superflous gadget from a late-night tv shopping show. Who needs eight pages to explain how to make an omelette? Wasn't the  six-minute video enough instruction? 


I decided to make something "cheesy"- it only seemed appropriate. So l'omelette au fromage it was.  The next choice concerned technique. I decided against l'omelette brouillée because I didn't want to beat up my pan handle to loosen the eggs. I picked l'omelette roulée because jerking and tilting the pan, cooking and serving up the eggs without any utensils seemed the the flashier move  and more fun! 


The results thus far have fed me for the last five days and counting. I didn't think I liked omelettes that much. But when I make it for someone else, it does smell and look so delicious that I have inevitably ended up making one for myself, too. 



The recipe from Mastering the Art of French cooking:

http://www.randomhouse.com/knopf/authors/child/recipe.html


Julia Child demonstrating how to make rolled omelettes:

http://www.youtube.com/watch?v=LWmvfUKwBrg


Watch the trailer for Julie & Julia here:

http://www.apple.com/trailers/sony_pictures/julieandjulia/



La photo: Supposed fragment of Roland's Sword, Durendal, at Rocamadour, France. Mai 2009

The word omelette, according to the new Oxford American dictionary is an alteration of alumette, a variant of alumelle from lemele which means knife blade. "The association with knife blade is probably because of the thin flat shape of an omelet".


Friday, July 10, 2009

Mangeons!



I must admit that when it comes to French cuisine I am woefully uninformed. While others might pore over guides about what and where to eat I am happy to get coincidental recommendations or risk just going into restaurants to learn about French food.

"Let's eat" is my strategy. Sometimes without knowing exactly what- as thumbing
through my little Berlitz phrase book and dictionary from 1993 sometimes doesn't tell me what everything means.

Pictured, the fixed-price menu I had at the Hostellerie le Fénelon. Can you pick out the dishes I ordered from the menu? Advanced French students, gourmands and gourmets, can you tell me exactly what I ate?


Menu à 22.50 Euro

Cou de canard farci et sa petit salade aux noix

ou

Salade moulée d'avocat au saumon fumé

ou

Potage de légumes


***


Suprême de valaille panée aux noix

ou

Filet de sandre à l'oseille

ou

Faux filet grillé beurre béarnaise


***


Légumes du jour


***


Plateau de fromages


***


Carte des Desserts


La photo: à Carennac, dans le Lot, France. Mai 2009.

Monday, June 29, 2009

Le charmeur



Almost everyday of our week in the Lot, We drove by the
small town of Gramat. A painted commercial sign from long ago on the side of an old stone building catches our eye although it is almost obscured by a leafy tree in front.

Charmed by the coquettish eyes of the moon and the moustache of and the beautiful, soft
watercolor effect of age on the painted sign we stop on a sunny day to take pictures of it.

We've barely taken two steps from the car when M. Foufou sees a cute
pair close by: un canard and une cane. The drake and the duck are irresistibly close, especially when he takes out a telephoto lens.

I am left holding the camera bag while he tries to approach as slowly and silently as he can. The ducks are totally aware of their photographer, registering his every move and the constant clicking the camera. As he gets nearer they begin to inch away. Soon enough their feathers have been ruffled from the photo shoot and they fly off.

We turn to leave and face a Frenchman. He speaks to M. Foufou and gestures at the ducks
and then at me, "Madame". He smiles. Il parle trés rapide. He repeats himself, lentement. Slow enough for us to get the gist of his French remarques: If I were you I would be taking pictures of the beautiful woman and not the ducks.

Off we go to take a picture of a moon that we think is smiling, too. It's France- who's charming, who?


M. the abbreviation of Monsieur, requires a period

Mme the abbreviation Madame, no period

Il parle trés rapide He speaks very fast
lentement slowly

remarques comments



Les photos: Gramat, Mai 2009.

Friday, June 12, 2009

Le Menu



My first visit to France this year was also my first French immersion course ever. For one week my gracious host guided me through joie de vivre in the French Alps. She corrected my French, answered my questions, explained cultural traditions and prepared our meals.


One of the very first things I learned was to come back to the table to finish my meal. The first three days I was getting up after the main dish thinking that the meal was finished only to find out that there was still fromages and dessert. By the end of that week I had learned to stay at the table- my stomach full and much wiser. Joie de vivre means enjoying a meal of many courses!


So on my recent one-week visit to south-western of France I vowed to put what I had learned to practice: stay at the table til dessert is served! Everyday I sampled one of the fixed-price menus instead of ordering à la carte.


le menu the fixed-price menu
joie de vivre joy of life

fromages cheeses

dessert dessert

la carte the menu

à la carte ordering from the menu



Les photos: Delicious four-course 21€ prix fixe menu at Le Bouche à Oreille, Alvignac. Mai 2009

Thursday, February 12, 2009

Comme le temps passe vite


How time flies! Especially now because I have two calendars to keep track, or lose track.


En fait, ces calendriers ne servent pas à mesurer le temps. These two
calendars are to help me improve my French.

Deux calendriers ? Yes, this year I decided to compare the one for adults to the one for children. I
couldn't decide if one would be too hard, the other too easy. When in doubt, get both.

My calendars are from Bertelsmann and are French/German. The calendars basically have the
same look and philosophy. Mais, bien sûr ils sont différents.

The calendar for adult learners introduces a theme each week with each day introducing vocabulary through idioms, proverbs, cultural information, questions, puzzles and conversations- sometimes accompanied by photographs. The weekend is on one calendar page with a quiz about what I should have learned that week.


The calendar for children also works on a theme each week and the vocabulary is introduced through a sentence, a children's rhyme on Fridays and a simple quiz on the weekend (also one page)- always accompanied by a charming illustration. The calendar is designed so that the drawings can be cut out and used as flash cards: on one side the picture, on the other side word in French and German.


I've had calendars for learning vocabulary before. Even though the calendars for adults have an approximate reading time of only three minutes, I find that these three minutes are easy to forget by the end of February. By mid-March I usually have a pile of calendar pages that I've yet to read much less study. I invariably have days where the only minute I spend on the calendar is tearing off the sheets of days gone by too quickly.

So here I am with two calendars. The adult calendar is challenging in content and does present interesting facts. Did you know that the first Romanpolicier was set in Paris? Written in 1841 by Edgar Allan Poe! Intéressant! En fait, c'est intéressant, non? The children's calendar is chouette and the children's rhymes, too! At the moment I'm learning from both and still keeping up.

March is coming soon, though. And I wonder if I'll still be faithfully tearing off a page from each calendar every day. Will I still be reading all the words on the calendar page- especially the one for the adults? Will I still be diligently cutting out each illustration and writing the sample sentence on the back for a quick review every few days? Seul le temps nous le dira.


Learn French (and German) with your own calendar:
For adults from amazon.de
For children from amazon.de from amazon.com


En fait, ces calendriers ne servent pas à mesurer le temps. In fact, the calendars are not really for tracking time.

Mais, bien sûr ils sont différents. But, of course, they are different.


Romanpolicier detective story


Intéressant! En fait c'est intéressant, non?
(How) Interesting! In fact, it is interesting, no?


chouette cute


Seul le temps nous le dira. Only time will tell.



La photo: Up and Away over Taninges, France. Fevrier 2009.

Tuesday, January 13, 2009

Bonne Année!



You might think that - 13 days into the new year - it would be too late to wish anyone a happy new year much less send a card. Not so in France. You have til the end of January to send out your wishes.


This new year's you have the chance of keeping last year's resolution of sending out those new year's greetings- and in French, no less:


Meilleurs voeux pour l'année 2009

Best wishes for (the year) 2009


Mes meilleurs voeux pour cette année

(My) Best wishes for this year


Tous mes meilleurs voeux

All my best wishes



La photo: La fête de Saint-Sylvestre/le jour de l'An, à Zurich 2008/2009

Thursday, December 25, 2008

La France quelque part, partout



France anywhere, everywhere or what to buy a Francophile wherever you are for wherever they are... for New Year's.


Here's a selection of four of my favorite "French" things in no particular order:


Paris dans un sac
Pick up "Paris in a bag" from the japanese store Muji. These cute wooden blocks lets you set up your own mini Paris.

La tour eiffel emporte-pièce
Add a parisian flair to this year's seasonal cookies with the Eiffel Tower cookie cutter from Sur la Table.

Coffret parfumé
Let Estéban perfume your home with their scented boxes. Each box contain different scented materials (ceramic, glass, metal, cedar, stones) in beautiful shapes and colors. My favourite of the moments are Aube irisée and Esprit de thé.

Les premiers jours par Eglal Errera et Marjane Satrapi
The Iranian and French graphic novelist of Persepolis fame, Marjane Satrapi is also an illustrator. Her illustrations drew me to Errera's book, The First Days. Errera's heroine Rebecca emigrates from Egypt to France as he did.

Joyeux Noel! Hope you all have a Merry Christmas.
Sing-a-long: Vive le vent (Jingle Bells)



La photo: En route à Harlem, New York. Décembre 2008.

Sunday, December 07, 2008

Au Revoir au Maroc (guest post)


Au Revoir au Maroc
-a guest post from Karen Kindler


The short line to the outbound Moroccan passport control booth stalled as I arrived. An official pointed a balding German with raised voice and arms to the outside of the security barrier. Case closed. Go. The tourist went.


"Was ist los?" What's up? I asked the couple in front of me.

No immigration form.

Immigration form?! You need one leaving?!

I glanced back toward the security point and the rapidly growing line where the exasperated German squeezed out to look for whatever office had the required forms.

I stayed put. They can't mean me. Then it was my turn. They meant me.

I raised my eyebrows – not my voice – in helplessness. He raised his arm; his head began to drop in dismissal.

"Mais, vous n'avez pas de …?" I asked, pointing to a stack of cards on the edge of his desk. He blinked, huffed, then shuffled through the stack I pointed to … and found a blank form.

"Which flight are you on?" he asked in French. Then came another grunt, a raised finger, and instructions to complete the form where I stood, then break back in line when I was finished.

Now, I'm not a cute little girl with ample bronzed cleavage or someone with a name and position. Middle-aged, rumpled after days on a cross-country bus, and puffy with allergies that had kicked in again on the drive through the oases, it wasn't my physical charm that got me by.

It was a handful of French 101 words that caught his attention. They opened a door that English and German wouldn't have.

"Je suis americaine …" I had frequently confessed to questions during the week-long tour of the back roads of Morocco, at first unsure of the reception that revelation would bring in a Moslem country.

"Los Angeles!" or "Chicago!" greeted me.

"Mais non … Florida," I responded. Smiles, chitchat, invitations followed.

I spoke my simple French a hundred times that week. It got me directions and e-mail addresses, and allowed for unique glimpses into the lives of local people. It warmed them to me. I could feel it.

And the Germans in my tour group – most of whom had been to the States and could communicate in basic English – were thrilled to stick to German with me. They sought me out. I spoke their language. I could be trusted. And I could ask the local people questions for them, intercede with the bus driver, and order mint tea without a pound of sugar in it.

There is power in cleavage and money – short-lived and perhaps insincere (though I have neither in ample supply to really be able to judge) – but, a common language offered with a smile (even a puffy one) creates a bond beyond sex and profit – at least the opportunity for one. It can overcome religious, cultural, and political differences, and, even – sometimes – an overworked bureaucrat's first impulse to send a hapless foreigner to the back of the line.
Cool! N'est-ce pas?!


Read more of Karen's travel adventures in Stars and Stripes:
Vacation Club Deal leads to French Spa Weekend
A Month in a French Coastal Town Shows Total Immersion Has It's Benefits
Mallorcan Memories
On Top of the World

and more about her experiences in Morocco in Zaji magazine blog
Pursuit of Happiness
Mustafa and the Simply Bazaar - A Thrill Ride
A Sad Camel, A Failed Seduction and My Wish for World Peace


La photo: Karen Kindler

Sunday, November 09, 2008

Many!



Il y a beaucoup de règles de grammaire en français.

Il y a beaucoup d'utilisations de "de" aussi.


I haven't yet mastered the many rules for the usage of "de". I'd been
actually forgetting to use it at all in some situations: during my weekly lesson last week, for example.

Before last week I'd have said or written "Il y a beaucoup règles" or "Il y a beaucoup
utilisations" to indicate that there are many rules or many uses. That would be a literal and wrong translation since "beaucoup" is always accompanied by "de" when talking about many things or people.

There is an upside to this rule- it's not very complicated. There are only two
forms:

beaucoup de
beaucoup d' (for words starting with vowels or vowel sounds like "h").

That's it.

A bit anti-climactic, huh? If you'd like to be more engaged with beaucoup
you might want to check out the Forvo website with their many words! Their tagline reads "All the words in the world. Pronounced". This website lets you "add words, pronounce, listen & learn".

It's still the beta version and not all the words in the French world have been
pronounced for our listening pleasure but you can already listen to over 1200 words. So go ahead, say it (actually record it, too) and let your French be heard: Beaucoup de mots!

Devoirs- If you'd like homework, ahem, I mean to know more about beaucoup de and other expressions of quantity and do a quick exercise check out this website: Tex's French Grammar.


La photo: Many bottles of organically produced wine from le vignoble des hautes collines
de la côte d'azur (on the Chemin des Sausses) St. Jeannet, France. Juin, 2008. More Information on this website- - register so that you can get the free sample PDF of their Wine Travel Guide for the Inland Provence where more information on this winery is available: Wine Travel Guides

Thursday, October 16, 2008

Bibliothèque Municipale




Back to the library to rent out some French DVDs
(though for the time being I've abandoned choosing alphabetically at my local library).

En moment,
je suis à New York. In the past weeks that I've been in la grande pomme I've heard a lot of French. En fait, du moment je suis arrivée. In the airport, while waiting in line for a ride to my final destination in the city, a Swiss woman is in front of me. The dispatcher is calling for help; he needs a French translator. I wondered how long it would take to find someone and before I could finish my thoughts I heard the woman say "Bonjour..." and begin to explain her problème. Someone French speaking had been found- mais ce n'est pas moi.

I haven't been yet bold enough to engage in conversation with the various French speakers I've heard. I smiled at the nanny commanding her toddler charge to "
viens ici" repeatedly though he didn't come nearer. I looked on as a threesome of French speakers ordered different varieties of croissants. My ears perked up with recognition everytime I heard French being spoken but my tongue went to the cat.

I decided the cat wouldn't nip my mind- specifically my aural comprehension. It seems
that listening would be what I would be doing for the meantime (with the exception of my weekly French conversation class).

Off I went to the local library and checked out three
dvds at random and watched (with sous-titres) and listened to them in this order:

Paris, je t'aime
Clara et moi
Les Temps qui changent

La photo: Un lion sur les grouns du parc national de Kruger en Afrique du Sud.Octobre 2007.

Saturday, September 06, 2008

Une étape importante: cent



This week I reached my milestone 100th lesson in French.


Cent jours des leçons du français avec mes professeurs patients et encouragers:
Céline A, Stephanie, Jan, Esteban, Céline F, Virginie et bientôt Audrey!

Soixante treize posts sur ma blog et innombrables lecteurs et nombreux sympathisants.

Merci à tous!

Bien sûr, il y a plus à venir car l'apprendre ne termine jamais... and there remains much to discover that is indeed intéressant.


What I wanted to say (corrections and comments welcome):

A Milestone: 100

100 days of French lessons with my patient and encouraging teachers...

73 posts on my blog, innumerable readers and numerous well-wishers.

Thank you everyone!

Of course, there is still more to come as learning never ends...



La photo: Un léopard sur les grouns du parc national de Kruger en Afrique du Sud.
Octobre 2007.

Friday, August 15, 2008

Autoportrait



Photo Friday's challenge this week is: Self-portrait.
That's under A - as in autoportrait - in my French vocabulary list.

Autoportrait meaning that you draw, or since it it's a photo challenge, that you take a photo of yourself. Not the autoportrait where the robot draws you.


J'ai choisi d'aller au photomaton. Oh- not the one in the streets or in the corner of some supermarket. The one on the Mac. Oui, c'est moi avec mon cahier français.

Start your photographic vocabulary list today and join me on Photo Friday!

J'ai choisi d'aller au photomaton. I decided to go to the photo booth.

Oui, c'est moi avec mon cahier français. Yes, it's me with my French notebook.


Check out the robot that draws on robotlab.
If you're a photo booth fan or a fan of French faces check out
Aux origines du photomaton (via photobooth)

C'est moi- l'autre autoportaits:
Là j'étais
Heure d'été and the Learned
Beaty is in the Eye of the Beholder

La photo: août, 2008.

Saturday, August 02, 2008

Smells like French Spirit


French soaps are renowned, lovely to use and make great presents.

So I'm always on the lookout for French soap wherever I go. A recent trip to Hamburg drew me once again to the Perle Shop (they carry some cute French products). So when I saw the colorful box with the big blue RIVALE written on it I thought "bonjour" and snapped it up!

Turns out Claus Porto was saying "bom dia" to me. The Grapefruit Fig bath soap which tempted
me is in fact made by the oldest, family-owned soap manufacturer in Portugal. Oh, I thought- almost in disappointment until I turned over the brightly designed box and read the fine print: "Aromatic composition (made in France)".


Photo d'aujourd'hui: Les savons parfumés, trouvé à Hambourg en avril 2008.

Monday, July 14, 2008

nous bouffonnons



In an effort to overcome my laziness and practice conjugating French
verbs I revisited the verb2verbe website. This website quizzes you on over 4000 French verbs.

After doing a few
of the conjugation quizzes I decided that yes I'd like to do a "random test"and learn 10 new verbs by translating them from French to English. My laziness picked the least number of questions (20) and the present tense and hit "GO". And that's when the verb2verbe test program went buffoon on me.

My first random test gave me this gem: nous bouffonnons.
I had no clue so I just hit enter without actually entering anything. And it means we act the buffoon. I also learned another form: tu bouffonnes.

My second random test gave me an equally amusing gem
: tu suces. This means "you suck". But you should be VERY careful when using this verb. If you mean to say you don't like someone you could use "tu es nul". But if you aren't referring to candy: "sucer un bonbon" then make sure you really like the person you say this to... because it's only used in a sexual way.

The quizzes are great because you can go back and correct your mistakes,
helping you to remember the right conjugation form (instead of making the same mistakes over and over) and increasing recall on vocabulary words.

Unfortunately, the quiz has been programmed to count your translation
a mistake if you enter the meaning in the wrong order.

And since French isn't a "see and say" language (at least in my book, authors of "See it and Say it in French" Margarita Madrigal and Colette Dulac obviously disagree) it would be great
if you could actually hear the conjugations and French translations/questions. If anyone knows of a quiz that does this- please let me know!


If you want to see all the conjugation forms of bouffonner check out the le conjugeur website.


La photo (merci, m_ff) : Boule, St. Paul de Vence. Juin 2008.

Sunday, June 01, 2008

Outlet



No translations needed for "Outlet" and the rest of the fashion shopping vocabulary falls into place:



Oh, comme j'aimerais tellement être à Paris demain!

Wherever you are expand your vocabulary and maybe your closet. Check out the les petites eshop for robes de soir, jupes and more: www.eshop.lespetites.fr

More info in French and English about les petites at their website: www.lespetites.fr


Oh, comme j'aimerais tellement être à Paris demain!
Oh, how I wish I were in Paris tomorrow.

La photo: A window display in Nice, France. Juin 2006.

ps- link updated for j'attendrai le suivant because the other link stopped working but now you can watch the short film again.